《使命召唤19》是FPS游戏的顶级游戏之一。:去年10月底上线后,现代战争2立即吸引了大量玩家,游戏人气持续上升,在Steam销售榜上也连续几周占据榜首,最高在线人数超过26万。
对于中国玩家来说,在热烈讨论游戏的战争故事和多人模式的同时,还有一点值得关注,那就是这一代《使命召唤》的翻译问题有争议。事实上,从《使命召唤16》开始:从现代战争开始,游戏的中国翻译就向“接地气”的方向靠拢。很多人对“一枪一小弟”这样幽默的翻译印象深刻。
然而,在最新的《使命召唤19》中:在现代战争2中,游戏的中国翻译似乎在这条路上越走越远,整体语言特征甚至有一些“土气化”的趋势。像“妈妈惹法克”这样的低俗音译和类似“我真的很感谢”这样的网络词汇,让很多玩家在游戏剧情中感受到了戏剧性。
很多玩家对这种土气的翻译表示不满。他们认为像这样过时的网络梗不仅在意义和情况上不符合原文,还破坏了游戏带来的沉浸感。中国团队似乎想用这样的“小惊喜”来博取玩家的微笑,但他们功亏一篑地踩在了很多玩家的雷区。
值得一提的是,去年7月发布的JRPG《异度神剑3》也遭遇了类似的中国翻车事件。游戏的简体中文翻译引起了很多玩家的质疑。不仅有些地方句子不流畅,还有“绷不住”、“上来送”等网络词汇。然而,中国团队的主要翻译和网友的骂战更加激烈。有一段时间,很多玩家批评《异度神剑3》简中文,上演了一场闹剧。
在这种情况下,很多玩家开始抱怨为游戏开发商服务的中国工人没有以前为爱情发电的中国团队有专业素质。这样,曾经在国内游戏圈非常活跃的民间中国团队,在很多人眼里都有自己的“专业”和“良心”光环。
开荒拓土的先锋们
不可否认,最重要的原因之一是民间汉化团队能够在最初的国内游戏圈崛起,缺乏官方汉化。由于国内游戏圈早期的各种乱象,很多海外厂商并不重视国内游戏行业。当时很多热门游戏都没有考虑在中国大陆发行,自然也没有适应简体中文。
所以,即使是“学习版”的物资供应,很快在国内互联网上流传,一开始基本上也没有中文。对于很多中国玩家来说,玩没有中文的游戏,莫名其妙的痛苦总是远远大于玩的快乐。
在这种情况下,一些玩家开始自发地为那些没有中文的游戏提供中文化。通过在网上发布中文资源,国内玩家可以体验到中文翻译完整的游戏。随着越来越多的人走上这条路,中国人逐渐形成了大大小小的民间中文群体,越来越多的游戏获得了中文。
在此期间,一些中国游戏越来越大,中国游戏也逐渐积累起来。最后,它们在国内游戏圈有很高的威望。中国游戏是一个鲜明的案例。对于很多老玩家来说,这个中国游戏真的很让人印象深刻,因为他们玩过的很多游戏都是中国游戏提供的中国翻译,包括早期的《使命召唤》系列和GTA4。、《文明5》、在许多老玩家心目中,《英雄连》和《全面战争》系列都是经典游戏。
有意思的是,当时民间汉化组之间也有“专攻技术”的说法,不同的汉化组侧重于不同类型的游戏。比如汉化组对RTS和SLG游戏情有独钟,而另一个知名度也很高的ACG汉化组则致力于汉化各种日本手持游戏,包括《怪物猎人》、《逆转裁判》、《火焰纹章》等经典日本游戏。
当时绝大多数中国人都是免费中国化游戏,各大中国人基本都是为了爱情而发电,不求通过中国化获得报酬。中国组长“风骚的哈里斯基”曾在一次采访中表示,即使中国组已经中国化了很多游戏,甚至与当时最大的游戏资源网站之一3DM有着长期的合作关系,但他们的收入总是为零。
但是,虽然民间汉化集团的大部分人都是热心爱发电的人,但这个圈子里并不是没有黑暗面。比如一款热门游戏推出的时候,很多汉化集团都想在第一时间发布自己的汉化资源。所以为了抢占第一个坑,很多汉化集团都不在乎打磨校对。他们会先翻译一下大概的想法,甚至用机器翻译这种没有标准的方式。在这种环境下发布的汉化资源质量自然大幅下降,让很多想早点尝试的玩家有些失望。
此外,一些中国小组的氛围并没有外人想象的那么友好。在知乎,有人问我现在可以通过什么渠道加入游戏中国小组,但是一个受访者上去泼了一桶冷水。他指出,很多民间中国小组只是一群不太懂英语的玩家组成的自我满足的小组。他们不仅在中国化的帮助下敷衍了事,还有一些排外心理。他们的中国游戏只是为了追求一种自豪感。
诚然,在民间汉化集团蓬勃发展的时期,很难保证这么庞大的圈子里总是一尘不染,但不可否认的是,对于绝大多数充满热情的民间汉化者来说,他们的主要目的从来都不是为了自己,让尽可能多的国内玩家有机会感受到那些优秀的海外游戏,这是很多汉化集团的初衷,也是他们的辛勤付出,给原本贫瘠的国内游戏圈带来了很多活力。
今日的民间汉化,真的消失了吗?
随着国内游戏行业的逐步发展,再加上游戏机禁令的消除和Steam游戏平台的引入,中国玩家发展迅速,许多海外制造商不能忽视如此巨大的市场。越来越多的游戏自带简体中文,正版游戏最终成为主流,而民间中文群体的增长空间越来越小,最终变得透明,仿佛即将退出历史舞台。
然而,尽管曾经活跃的民间汉化团体逐渐变得安静,但民间汉化并没有随着汉化团体的离开而消亡,甚至在今天,它们也处于分枝散叶的状态。
民间汉化的存在意义从一开始就是为了填补官方汉化的不足,所以只要中国玩家关注的游戏没有简单的翻译,民间汉化往往就会出现在舞台上。虽然越来越多的海外厂商开始适应自己的游戏中国化,但仍然有很多游戏缺乏中国化,尤其是在Steam这样的游戏平台上,国内玩家经常可以找到那些热门但没有中国化的游戏。“WeneedChinese同时,这类游戏的评价区域也非常普遍。
在这种情况下,仍然有一些玩家自发地将游戏中文化。然而,发布中文资源的方式不同于以前的中文群体。现在,中文人除了更新资源网站或通过上传网盘进行分享外,还可以直接在Steam内置的创意车间上传中文资源。有趣的是,当这些中文玩家惠及许多国内玩家时,游戏官员有时会向他们抛出橄榄枝,创意车间的民间中文最终有机会成为官方中文。这种现象在Steam上并不罕见。
此外,Steam的创意车间也为民间汉化提供了新的机会。创意车间的功能旨在让玩家轻松分享自己的MOD,很多外国玩家上传的MOD自然没有汉化。一些国内玩家会主动接触MOD创作者,表示愿意为MOD提供汉化翻译。获得许可后,他们会在创意车间上传原始MOD的汉化文档。
Steam上有很多强调模块扩展的游戏,而中国玩家往往活跃在这些游戏的创意工作坊社区,以基地建设游戏。《Rimworld》比如这款热门游戏的MOD多种多样,层出不穷,而游戏创意车间里最受欢迎的MOD订阅集,很多都是中国玩家制作的中国整合包。
值得一提的是,在创意作坊的前提下,今天的民间汉化也呈现出一种流行趋势。平民玩家通常为游戏本体提供汉化,汉化MOD的个人汉化人数更是巨大。贴吧会有专门的汉化教程,进一步降低了玩家自我汉化的门槛。可以说,今天的民间汉化已经成为很多国内玩家可以尝试涉足的行业。
未经数字化报网授权,严禁转载或镜像,违者必究。
特别提醒:如内容、图片、视频出现侵权问题,请发送邮箱:tousu_ts@sina.com。
风险提示:数字化报网呈现的所有信息仅作为学习分享,不构成投资建议,一切投资操作信息不能作为投资依据。本网站所报道的文章资料、图片、数据等信息来源于互联网,仅供参考使用,相关侵权责任由信息来源第三方承担。
Copyright © 2013-2023 数字化报(数字化报商业报告)
数字化报并非新闻媒体,不提供新闻信息服务,提供商业信息服务
浙ICP备2023000407号数字化报网(杭州)信息科技有限公司 版权所有浙公网安备 33012702000464号